
dimecres, 17 de novembre del 2010
Tornada de la Sarga

dimarts, 19 d’octubre del 2010
Portes obertes a La Sarga



dijous, 30 de setembre del 2010
La "foto" de Juan Bardaxí

Perduda entre tants i tants arxius com tinc al disc dur de l'ordinador, he trobat esta imatge de l'embarcament dels moriscos al port d'Alacant, pintada per Pere Oromig sobre el 1612. El cas és que, recorde haver llegit (i per això vaig guardar la imatge) que, el pintor, havia representat, crec que al costat de Baltasar Mercader (avantpassat dels marquesos de Malferit), a un tal Juan Bardaxí.
dimecres, 15 de setembre del 2010
La foto de Capa

Esta fotografia que Robert Capa titolà "Falling Soldier" ("Soldat abatut"), feta el 5 de Setembre del 1936, potser siga la més famosa de tot el segle XX.
Federico Borrell Garcia (el milicià de la foto) era un jove anarquista nascut el 3 de Gener del 1912, en el carrer Sant Miquel de Benilloba.
Son pare, Vicent Borrell Casanova, morí 5 anys després, així que sa mare (Maria Garcia Ripoll) i els dos fills es traslladaren a Alcoi per a buscar-se la vida.
Federico acabà treballant dins el món de la indústria tèxtil, fet que propiciarà la seua afiliació a les "Juventudes Libertarias" l'any 1932 aproximadament.
Ell i altres membres de la Federació Anarquista Ibèrica foren detesos en Octubre del 34 per atemptar contra un transformador elèctric.
Però Federico Borrell, de malnom Taïno, no només es dedicava a lluitar contra el sistema, sinó que era dels pocs obrers de l'època que sabia llegir i escriure i estimava la música, segons el testimoni del seu germà Evaristo, qui sobreviví a la guerra i morí el 1996.
També participà en l'assalt al quartell d'infanteria d'Alcoi, una setmana abans de partir cap a la guerra, furtant llavors les cartutxeres que es poden veure a la fotografia, i que cap soldat solia dur.
Amdós germans s'allistaren en el bàndol republicà dins la columna d'Alcoi, la qual partí el 7 d'Agost del 1936.
Foren cap al front de Còrdova i finalment, en la batalla del Cerro Muriano, Taïno fou abatut per dos trets del bàndol nacional què acabaren instantàniament amb la seua vida.
El fotògraf Robert Capa es trobava a la seua vora i captà el moment fatídic en una de les fotografies més conegudes de la Història.
A Alcoi seguiria esperant-lo inútilment la seua companya, Marina, a la que Taïno li havia promés matrimoni en tornar de la guerra.
La història d'este jove originari de Benilloba fou rescatada de l'oblit per Mario Brotons (el pare d'Orestes), amic dels dos germans i combatent en la mateixa batalla del Cerro Muriano (i el primer en adonar-se que les cartutxeres de la imatge de Capa corresponien a les d'un alcoià), però no tots pensen que aquest siga en realitat Taïno, ja que hi ha qui pensa que la imatge és un posat, o que Taïno morí darrere d'un arbre, etc.
El fet més significatiu a favor de la veracitat de la història és que a l'Arxiu de Salamanca, al registre de morts d'aquell dia al Cerro Muriano, només n'apareix un nom: el de Federico Borrell Garcia.
Doncs bé, Taïno, el jove milicià de la foto, era nét d'una dona nascuda a Alcoleja: Camila Casanova Picó. Esta dona, casada amb Joan Borrell Matarredona, de Penàguila, anà a viure a Benilloba i no sabem si quedaren familiars al nostre poble.
Seria interessant saber si algú recorda una avantpassada amb el nom de Camila (ha de ser algú molt major, tenint en compte que Taïno, el nét de Camila, nasqué el 1912) i vore si podem localitzar la seua família.
Casanoves i Picós n'hi ha molts a Alcoleja, però: algú podria dir-nos alguna cosa més sobre Camila Casanova Picó, la iaia de Federico Borrell, Taïno?
Font principal consultada (Articles de premsa i moltes més dades al respecte):
diumenge, 22 d’agost del 2010
Juan Bardaxí: noble o impostor?


dissabte, 5 de juny del 2010
Alcolea de Cinca
Esta població aragonesa ha estat poblada desde temps immemorials per les cultures diferents que han anat poblant la Península Ibèrica al llarg del temps. De fet, conserva un dels jaciments arqueològiques més impressionants de la zona, La Codera, on vestigis de l'època del Bronze, del Ferro i Ibèrica, mostren una població molt poderosa per a aquells temps, ja que s'hi veuen grans recimptes amb muralles, vàries necròpolis i torres defensives. Tot açò per a una població d'entre tres-cents i cinc-cents habitants (plana web: lacodera.net).
El turó de la següent imatge (totes les fotos i infografies són de la plana mencionada) és on es troba el poblat del Bronze, el qual encara no està molt excavat però se'ns mostra com a una atalaia defensiva de primer ordre, ja que l'altura i les vistes proporcionen una gran prevenció defensiva.



Com es veu, l'enfortiment és important i, per tant, l'opció toponímica que afirma (segons els lingüistes) que Alcolea de Cinca prové d'un antic “castell” que apareix moltes vegades citat en la documentació històrica, sembla la més coherent.
Tanmateix, també es presenten terres d'al·luvió per al conreu vora les cases, però esta opció (que no ha defés cap toponimista per al cas que ens ocupa) no pareix lògica tenint en compte les restes arqueològiques mencionades, ja que estes demostren que el poblament és anterior als àrabs i, per tant, el nom ho ha de ser també.
Per últim, cal observar també una curiositat respecte als noms del poble i el jaciment: La Codera i Alcolea. Recordem que el nostre article determinat "la", per als àrabs és "al", per tant l'evolució entre una i altra llengua sembla més que probable: La Codera > Alcodera > Alcolea. Tot açò suposant (com tot el que a toponímia pre-romana es refereix) que el nom "La Codera" es conserva semblant a com era fa més de dos mil anys i que l'àrab feia servir una forma semblant al mot per a designar enfortiment (al-qulaia), interpretant-se La Codera per Alcolea. Es reconeix ací que este punt de vist és purament especulatiu i que no respon a cap estudi científic de vertaders toponimistes, però almenys la similitud està ahí, i podria tractar-se d'una evolució lingüística entre ambdós topònims.
dilluns, 24 de maig del 2010
Alcoleja prové de la paraula àrab "algoleja"?
.png)
Com es veu dalt a l'esquerra, hi ha una rambla que arribava fins el mar (la línia verda) i que, per tant, depositava terra segurament als seus voltants, com passa generalment a les desembocadures dels rius.





El reputat Coromines (qui, recordem, traduí Alcoleja com a “el castellet”), afirma que per exemple a Cerdenya, on es parlà èuscar fins el segle VI, les localitats que acaben en -eja serien una evolució del basc "hegi", que significa "vessant de muntanya".
Però: per què pensar que l'èuscar tinga a veure alguna cosa amb el nostre poble i la llengua que els ibers, habitants de la Contestània, parlaven a la nostra terra?
Estrabó, en el segle I aC (quan encara es parlava l'iber), ja afirmava que els ibers i els aquitans parlaven llengües similars (l'idioma aquità és considerat l'èuscar arcaïc). El sistema vocàlic, morfològic, sintàctic i lèxic apunten clares coincidències que demostren la seua relació (Caro Baroja, Rodríguez Ramos, Ballester...).
Recentment, un estudi sobre el llenguatge antic a Elx, ens ha donat la sorpresa que fins fa poc temps alguns ilicitans empraven la paraula “ta” per a designar a son pare. La similitud amb l'aita de l'èuscar, almenys, ens demostra que potser l'iber i l'èuscar s'assemblaren prou més del que pensem.
Bernat Mira i Tormo es llençà a traduir Alcoleja seguint una sil·labització que permetia la traducció per “Les cases de l'alt” (veure http://alcolejahistoria.blogspot.com/2009/05/la-casa-o-les-cases-de-lalt.html)
El mètode empleat (purament especulatiu) no dóna molta seguretat per a afirmar que la traducció siga correcta.
Tot i això, els jaciments arqueològics de la zona del voltant d'Alcoleja demostren que, en època molt anterior als ibers, ja hi havia poblaments a la zona, per tant és ben segur que alguns dels nostres topònims provinguen de la llengua que llavors es parlava.
CONCLUSIÓ
Si bé és difícil afirmar quina de les tres opcions té més possibilitats de ser la correcta, qui açò subscriu descarta la primera (“el castellet”) amb rotunditat, fins que alguna resta arqueològica o algun document demostren l'existència d'una torre defensiva en l'origen del poblament musulmà.
Pel que fa a la segona opció (“l'algoleja”), si bé sembla la més probable de les traduccions a partir de l'àrab, no acaba de ser del tot perfecta, ja que una algoleja, com s'ha dit, no pot servir per a nomenar un conjunt de cases, ja que el contingut i el continent són coses ben diferenciades. La comparació geogràfica amb les altres algoleges valencianas sembla mostrar importants diferències respecte al meandre del riu a Alcoleja. Caldria saber si els musulmans de l'edat mitjana serien capaços d'anomenar algoleja també a la terra de secà vora un riu amb salts continus però que sí presenta un meandre.
Per tant, per a mi l'opció hui per hui més creïble és que el topònim és anterior. No deixa de ser curiós que els àrabs que ací vingueren batejaren els seus pobles amb el prefix Beni- (Benilloba, Ben(i)asau, Beniafé, Benifallim, Benigallim, Beniàguila (Penàguila)... i, només en el nostre cas, aplicaren un topònim en Al-.
En la meua opinió, Alcoleja ha de ser anterior i deu fer referència als antics poblaments de la zona (recordem que tenim algun poblat neolític, pintures rupestres, camins antiquíssims...) o a algun nom referent a la muntanya que tenim al costat, l'Aitana.
Seguirem parlant sobre el topònim, però de moment esperem haver aportat una miqueta de llum sobre el tema.