diumenge, 22 d’agost del 2010

Juan Bardaxí: noble o impostor?


El text aparegut a la imatge, pertanyent al llibre "Trobes de Mossén Jaume Febrer", és un curiòs cas de falsificació literària, però que no deixa de tindre el seu valor.

Dit llibre, del qual el text és un fragment ben xicotet, narra el que un cavaller valencià, convalescent de les seues ferides, explica a l'infant Pere (fill de Jaume I), quan el príncep veu per les parets una sèrie d'escuts; pregunta de qui són i el cavaller, Jaume Febrer, respon que són les armes heràldiques dels nobles que acudiren a la conquesta de València. L'infant Pere demanarà al cavaller que redacte una explicació per a cada escut, parlant de la família i els fets que condicionaven la seua noblesa, i així comencen dites "Trobes de Mossèn Jaume Febrer".

Però, si bé el rei Jaume conquerí València el 9 d'octubre del 1238, els experts han demostrat que el llibre del qual parlem va ser redactat, com a mínim, al 1650. Les expressions gramaticals, els tecnicismes i fins i tot la mètrica, apunten clarament que estem davant d'una falsificació literària.

Jaume Febrer, per tant, és fruït de la imaginació d'algun escriptor del segle XVII, molt possiblement Onofre Esquerdo i Sapena (1635 - 1699), qui fou cronista, genealogista i heraldista de la ciutat de València més de quatre segles després que Jaume I la conquerira.

Per tant: podem creure en les paraules que hi trobem al text? ¿Existí un cavaller de nom Juan Bardaxí, a qui Jaume I premià amb els pobles d'Alcoleja i Beniafé, a més d'altres llocs a Planes de la Baronia i dins la ciutat de València?

Sabem pel Llibre del Repartiment que Jaume I donà l'alqueria d'Alcoleja a Pere Ramon, el fill del cavaller Domènec de Càmera, aragonesos que havien acompanyat les seues tropes durant la conquesta del Regne de València.

Pel que fa a Beniafé, no és fins el segle XVI quan trobem notícies d'un senyor feudal, Miquel Salvador (el baró d'Antella), qui comprarà la gestió de les rendes dels moriscos que allí vivien.

Aleshores, hem de buscar a un altre lloc l'explicació de qui fou Juan Bardaxí i si realment arribà a posseir la jurisdicció senyorial sobre Alcoleja i Beniafé.

Casualment, en uns documents de l'arxiu parroquial de Penàguila, trobem l'arribada d'un retor de la ciutat de València, de nom Juan Bardaxí, qui es dedicarà a predicar i convertir moriscos durant la segona meitat del segle XVI.

Sabem que en dita època Beniafé pertanyia a Miquel Salvador i Alcoleja, primerament a Miquel Fenollar i, a partir de 1576, a Joan de Brisuela.

¿S'ha de suposar que Onofre Esquerdo, quan redactà les "Trobes de Mossèn Jaume Febrer" (aproximadament un segle després que Juan Bardaxí predicara a la zona) adaptà la figura d'un retor real per a convertir-lo en un hipotètic noble valencià d'antic llinatge?

No es pot afirmar amb rotunditat, però és ben clar que aquells eren temps on la religió i les distintes formes de poder anaven de la mà, i els beneficis entre governants i eclesiàstics eren freqüents.

Es podria tractar d'un afavoriment per part de l'escriptor cap a la família Bardaxí, aportant-los més alcúrnia de la que en veritat posseïen.

Per tant, tot i que alguns il·lustres erudits com Pere Maria Orts i Bosch hagen publicat en alguna ocasió que "Juan Bardaxí fixà la seua residència a Alcoleja després de la Reconquesta", no podem donar cap tipus de credibilitat a esta afirmació.

Quasi amb total seguretat, el que ens trobem en les Trobes de Jaume Febrer, no és més que una idealització del cronista Onofre Esquerdo, vers la figura d'un eclesiàstic valencià que s'encarregà de la parròquia de Penàguila i els pobles colindants durant la segona meitat del segle XVI, i que l'únic poder que va exercir sobre els pobles d'Alcoleja i Beniafé fou el d'obligar a convertir-se al cristianisme a tots els moriscos de la zona que encara no ho havien fet.

Amb tot, no deixa de ser un fet curiòs que m'ha fet pegar-li voltes al cap durant una bona temporadeta.


dissabte, 5 de juny del 2010

Alcolea de Cinca


Una de les formes d'estudiar la toponímia respon a la comparació entre pobles amb noms similars. D'esta manera, es tractarà d'anar aportant informació històrica sobre els origens de dites poblacions, per a tractar de determinar si, com creu Coromines, responen a castellets o enfortiments (aràbigs o anteriors), o pel contrari ens trobem davant d'altres tipus de traduccions.



ALCOLEA DE CINCA (Alcoleya de Zinca en Aragonés, apareix documentat com a Alcholeya en documents del segle XI en endavant):



Esta població aragonesa ha estat poblada desde temps immemorials per les cultures diferents que han anat poblant la Península Ibèrica al llarg del temps. De fet, conserva un dels jaciments arqueològiques més impressionants de la zona, La Codera, on vestigis de l'època del Bronze, del Ferro i Ibèrica, mostren una població molt poderosa per a aquells temps, ja que s'hi veuen grans recimptes amb muralles, vàries necròpolis i torres defensives. Tot açò per a una població d'entre tres-cents i cinc-cents habitants (plana web: lacodera.net).



El turó de la següent imatge (totes les fotos i infografies són de la plana mencionada) és on es troba el poblat del Bronze, el qual encara no està molt excavat però se'ns mostra com a una atalaia defensiva de primer ordre, ja que l'altura i les vistes proporcionen una gran prevenció defensiva.

















A les faldes de dit pujol, trobem els establiments del Ferro i ibers. En les següents infografies podrem veure la reconstrucció de la muralla i el poblat del Ferro, gràcies a les possibilitats que dóna la informàtica.















Com es veu, l'enfortiment és important i, per tant, l'opció toponímica que afirma (segons els lingüistes) que Alcolea de Cinca prové d'un antic “castell” que apareix moltes vegades citat en la documentació històrica, sembla la més coherent.


Tanmateix, també es presenten terres d'al·luvió per al conreu vora les cases, però esta opció (que no ha defés cap toponimista per al cas que ens ocupa) no pareix lògica tenint en compte les restes arqueològiques mencionades, ja que estes demostren que el poblament és anterior als àrabs i, per tant, el nom ho ha de ser també.



Per últim, cal observar també una curiositat respecte als noms del poble i el jaciment: La Codera i Alcolea. Recordem que el nostre article determinat "la", per als àrabs és "al", per tant l'evolució entre una i altra llengua sembla més que probable: La Codera > Alcodera > Alcolea. Tot açò suposant (com tot el que a toponímia pre-romana es refereix) que el nom "La Codera" es conserva semblant a com era fa més de dos mil anys i que l'àrab feia servir una forma semblant al mot per a designar enfortiment (al-qulaia), interpretant-se La Codera per Alcolea. Es reconeix ací que este punt de vist és purament especulatiu i que no respon a cap estudi científic de vertaders toponimistes, però almenys la similitud està ahí, i podria tractar-se d'una evolució lingüística entre ambdós topònims.

dilluns, 24 de maig del 2010

Alcoleja prové de la paraula àrab "algoleja"?

Quan els toponimistes s'han plantejat traduir el nom del nostre poble, sempre ho han fet (majoritàriament) des de dos punts de vista totalment arabistes, centrant-se en les següents traduccions: "el castellet" i "l'algoleja".

La primera opció hui per hui em sembla totalment descartable, ja que el nom "Alcholeya", documentat a meitats del segle XIII en el Llibre del Repartiment, és anterior a la construcció de la torre i, per tant, és impossible que dit "castellet" donara nom a tot un poble.

Respecte a la segona traducció, intentarem obrir una via d'estudi per a acceptar-la o descartar-la seguint un criteri comparatiu; la idea és buscar totes les algoleges (o el màxim possible) del País Valencià i comparar-les amb Alcoleja, per a veure si eixa traducció és o no fiable per al nostre topònim. En principi sembla (o semblava) ser que sí, però...

Comencem pel principi: què és una algoleja?

Es tracta d'un sector de terra d'al·luvió que s'ha acumulat vora un riu, generalment en un meandre, i que els àrabs empraven per a cultivar.

Observem algunes algoleges d'arreu del País:

- Platja de l'Algoleja, Calp.


Com es veu dalt a l'esquerra, hi ha una rambla que arribava fins el mar (la línia verda) i que, per tant, depositava terra segurament als seus voltants, com passa generalment a les desembocadures dels rius.

És encara zona de cultius abans d'arribar a la platja però el topònim hui en dia s'aplica a una zona de la costa.

És ben segur que l'algoleja faria referència, en temps dels musulmans, als cultius vora el riu fets sobre terra portada pel mateix.







- Algoleja d'Albalat.


Esta partida és la immediatament superior al meandre de la fotografia, i no cal més explicacions.

A destacar que els cultius són de regadiu, igual que en el cas de Calp.






- Algoleja de Sumacàrcer.




Claríssimament, cultius de regadiu vora un riu.

Remarquem ara que en els tres casos vistos fins el moment, els rius baixen amb calma, cosa que possibilita que es dipositen els sediments. És evident que cal una aigua tranquil·la per a que l'arena fina puga crear un bancal útil per al cultiu.















- Algoleja d'Alfauir.



Baix a l'esquerra hi ha una bassa. Doncs, a partir d'ahí cap a dalt, vora riu, tenim la partida de l'Algoleja d'Alfauir.

De nou, terres per al cultiu de regadiu, d'aigües tranquiles i sediments fluvials.















-Algoleja d'Algemesí.




Vora este meandre preciós, trobem una altra algoleja amb les mateixes característiques que les anteriors.















-L'Algoleja, Vallès (Xàtiva).



Una algoleja més amb els mateixos trets que totes altres.

















-Algoleja de Petrer.



En una zona totalment urbanitzada, trobem l'algoleja de Petrer al final de la Rambla de Puça.

La rambla passa sota el pont de l'autovia i, per eixa zona es troba l'algoleja.

Tot i tractar-se d'una rambla o barranc, com al cas de Calp, el desnivell no és gran i les aigües, que ja fa temps que han deixat el seu naixement, baixen tranquil·les i, per tant, possibiliten els sediments de terra d'al·luvió.





-Algoleja de l'Alcúdia de Crespins.


A Catalunya també s'han conservat partides amb este nom. De fet, més al nord també se'n documenten, fins i tot al País Basc, la qual cosa ens confirma que era una paraula a l'ús en aquella època en què els musulmans habitaven una gran part de la Península Ibèrica.

Miraculosament conservada, trobem l'algoleja entre les cases de l'esquerra i el riu. Terres de regadiu i aigües tranquil·les, com sempre, ens reafirmen en els trets característics de la definició de la paraula aràbiga.










-Algoleja de la Nucia.



Este és l'últim cas que observarem abans de passar a analitzar la imatge d'Alcoleja.

Cap diferència respecte a les anteriors: terres de cultiu vora el riu, fins ara sempre de regadiu.















-"L'algoleja" d'Alcoleja.



Si la paraula Alcoleja prové del mot que molts toponimistes han defès (algoleja), evidentment al poble hi deuria haver una algoleja.

Mirant la imatge, trobem que el riu Frainos fa un meandre al pas pel poble, cosa que podria provocar la sedimentació d'arena fluvial, però:

¿És possible dit dipositament de terres en un riu que baixa amb un desnivell considerable i que pràcticament acaba de nàixer, tan sols uns quilòmetres abans?

Estem davant d'una algoleja típica com la dels casos anteriors?

Dita idea quedaria confirmada si es trobara, vora riu, algun tros de terra d'al·luvió cultivable per al cultiu de regadiu.

En el cas d'Alcoleja, però, pareix que açò no és EN ABSOLUT així.

Primerament, no hi ha terres d'arena fina que hagen sigut portades pel riu. Ben al contrari, el Frainos passa pel seu barranc (prou profund respecte als bancals) a una velocitat que no permet dita sedimentació i que, per tant, no podria donar mai lloc a la generació d'una algoleja.

D'una altra banda, el tipus de cultiu en Alcoleja és el de secà. Analitzant el llibre del Repartiment (segle XIII) i altres documents posteriors sobre l'agricultura al nostre poble, podem veure que en aquella època passava el mateix: total absència del regadiu, en favor del cultiu de secà. Tots els casos són en pla, amb rius que discorren lentament, però Alcoleja és un dels pobles amb més altitud del País Valencià

Un altre punt en discordància amb les altres algoleges és que, en tots els casos anteriorment presentats, MAI el nom "algoleja" ha esdevingut el nom del poble. És com si les paraules molí o sèquia, hagueren evolucionat per a donar el nom del poble on es trobaven (el contingut no pot donar nom al continent).

Per als musulmans, la paraula "algoleja" deuria ser tan usual que nomenar amb ella a un poble els semblaria absurd, seria completament il·lògic. Els casos de pobles que es diuen Alcoleja, Alcoletge, Alcolea, etc, sobre els que ja escriuré més endavant, estan tots relacionats (en els casos que porte observats) amb algun enfortiment o castell; és a dir, que vindrien a ser, traduïts, "el castellet" (cosa impossible en el nostre poble ja que la torre és molt posterior al nom).

No es tracta ací de criticar la tasca dels toponimistes, els quals tant han fet pel bé de la nostra cultura i la nostra llengua. Més bé al contrari, es pretèn aportar una ajuda des de l'observació i la curiositat per a facilitar futurs estudis, més complets, que ens donen una resposta fiable a la pregunta de què significa la paraula Alcoleja.

En la meua opinió, els toponimistes van aplicar les traduccions d'altres pobles que coneixien per a donar-li sentit al nom del nostre poble però, evidentment, no van fer un estudi de camp ni històric i, per tant, possiblement les seues traduccions no eren fiables.

Per tant:
-Si Alcoleja no pot ser "el castellet", perquè no hi havia torre fins el segle XIV com a mínim,
-ni tampoc sembla ser una "algoleja", ja que no s'assembla en quasi res a les algoleges de la resta del territori,

què significa la paraula Alcoleja?

El reputat Coromines (qui, recordem, traduí Alcoleja com a “el castellet”), afirma que per exemple a Cerdenya, on es parlà èuscar fins el segle VI, les localitats que acaben en -eja serien una evolució del basc "hegi", que significa "vessant de muntanya".


Però: per què pensar que l'èuscar tinga a veure alguna cosa amb el nostre poble i la llengua que els ibers, habitants de la Contestània, parlaven a la nostra terra?


Estrabó, en el segle I aC (quan encara es parlava l'iber), ja afirmava que els ibers i els aquitans parlaven llengües similars (l'idioma aquità és considerat l'èuscar arcaïc). El sistema vocàlic, morfològic, sintàctic i lèxic apunten clares coincidències que demostren la seua relació (Caro Baroja, Rodríguez Ramos, Ballester...).


Recentment, un estudi sobre el llenguatge antic a Elx, ens ha donat la sorpresa que fins fa poc temps alguns ilicitans empraven la paraula “ta” per a designar a son pare. La similitud amb l'aita de l'èuscar, almenys, ens demostra que potser l'iber i l'èuscar s'assemblaren prou més del que pensem.


Bernat Mira i Tormo es llençà a traduir Alcoleja seguint una sil·labització que permetia la traducció per “Les cases de l'alt” (veure http://alcolejahistoria.blogspot.com/2009/05/la-casa-o-les-cases-de-lalt.html)


El mètode empleat (purament especulatiu) no dóna molta seguretat per a afirmar que la traducció siga correcta.


Tot i això, els jaciments arqueològics de la zona del voltant d'Alcoleja demostren que, en època molt anterior als ibers, ja hi havia poblaments a la zona, per tant és ben segur que alguns dels nostres topònims provinguen de la llengua que llavors es parlava.



CONCLUSIÓ


Si bé és difícil afirmar quina de les tres opcions té més possibilitats de ser la correcta, qui açò subscriu descarta la primera (“el castellet”) amb rotunditat, fins que alguna resta arqueològica o algun document demostren l'existència d'una torre defensiva en l'origen del poblament musulmà.


Pel que fa a la segona opció (“l'algoleja”), si bé sembla la més probable de les traduccions a partir de l'àrab, no acaba de ser del tot perfecta, ja que una algoleja, com s'ha dit, no pot servir per a nomenar un conjunt de cases, ja que el contingut i el continent són coses ben diferenciades. La comparació geogràfica amb les altres algoleges valencianas sembla mostrar importants diferències respecte al meandre del riu a Alcoleja. Caldria saber si els musulmans de l'edat mitjana serien capaços d'anomenar algoleja també a la terra de secà vora un riu amb salts continus però que sí presenta un meandre.


Per tant, per a mi l'opció hui per hui més creïble és que el topònim és anterior. No deixa de ser curiós que els àrabs que ací vingueren batejaren els seus pobles amb el prefix Beni- (Benilloba, Ben(i)asau, Beniafé, Benifallim, Benigallim, Beniàguila (Penàguila)... i, només en el nostre cas, aplicaren un topònim en Al-.

En la meua opinió, Alcoleja ha de ser anterior i deu fer referència als antics poblaments de la zona (recordem que tenim algun poblat neolític, pintures rupestres, camins antiquíssims...) o a algun nom referent a la muntanya que tenim al costat, l'Aitana.


Seguirem parlant sobre el topònim, però de moment esperem haver aportat una miqueta de llum sobre el tema.

dijous, 29 d’abril del 2010

Possible asentament del Neolític a la zona de El Salt



Estudis recents de la Universitat d'Alacant, a mans de l'expert Mauro Hernández i altres, mostren nous descobriments al voltant de les manifestacions neolítiques al voltant de la serra d'Aitana.


Les pintures rupestres, presents a totes les vessants de la muntanya, a més de les restes de ceràmica treballada i la troballa de diversos utensilis per a la caça, confirmen que aquesta era una zona, com a mínim, transitada pels humans d'aquella època tan llunyana.


A la zona del Salt, es creu que es trobava un refugi per als ramaders o caçadors que es sap travessaven l'Aitana buscant aliment per a les ovelles o possibles preses animals. El lloc és estratègic i, si bé no sembla tractar-se d'un assentament important, sí pareix descobrir-se les restes d'un xicotet habitatge i un mur de contenció per al ramat. Podríem trobar-nos davant un bancal-borda dels que parlen alguns autors de la Universitat, com Román del Cerro (tot i no estar catal·logat al seu estudi).




En la imatge de l'esquerra podreu apreciar un muret de contenció què, evidentment, no és un bancal perquè supera el nivell del terra i es troba aïllat i, molt probablement, tinguera la funció d'evitar la caiguda dels animals pel pedregal que comença a continuació (d'un desnivell considerable).

Per dit desnivell es pot accedir "fàcilment" als abrics amb pintures rupestres del barranc del Salt i, a més, es visualitza la zona on es troba el segon dels poblaments neolítics de la zona (el del Morro del Carrascar).



Per totes estes raons, sembla que ens trobem davant d'un xicotet assentament possiblement del bronze, com proposa Molina, o anterior (bé, parlant amb sinceritat, no sé si realment la imatge mostra un dels dos poblats de l'Aitana, però tot indica que així és. Faltaria la confirmació dels experts en la matèria!).

A favor d'esta opinió, tindríem els següents indicis:

-ceràmica en superfície,

-sílex treballat en una zona propera,

-contacte visual amb un altre poblat i amb les atalaies de Penàguila i la Serreta,

-existència d'abrics amb pintures esquemàtiques i llevantines a pocs centenars de metres,

-un topònim proper, Piscul, ens mostra clarament l'origen prellatí dels assentaments a la zona, i a més del mur de possible contenció de la ramaderia,

-apareixen murs construïts en època antiga, similars als de les cabanes circulars del Neolític (Illa dels Banyets de El Campello, per exemple).


En la següent imatge es pot veure com als voltants també s'aprecia intervenció de la mà humana. Caldria que els coneixedors de la matèria treballaren per a estudiar i protegir dites manifestacions humanes tan antigues, abans que els caçadors, desconeixedors d'allò que puguen tindre al davant, el turisme o els expoliadors desfacen allò que el temps no ha pogut fer malbé.

dimecres, 25 de novembre del 2009

Podrem traduir els topònims més antics?

Una de les coses més curioses que podreu trobar si us animeu a llegir i investigar sobre el tema de la llengua ibera, és que no només té similituds amb el basc (qüestió acceptada per la comunitat científica, tot i les crítiques a alguns atrevits traductors poc ortodoxes), sinó que també té molt a veure amb el grec, la qual cosa és molt lògica, tenint en compte els contactes culturals dels ibers amb dita cultura.

Un dels descobriments més impactants, però, és que recentment s'ha descobert escriptura anterior a la prese`ncia dels fenicis en la península ibèrica (el llibre el vaig fullejar a "La Casa del Libro", però me'l compraré més endavant). En concret, sembla ser que la cultura tartèsica, anterior a l'arribada de les cultures orientals a la Península, ja coneixia l'escriptura i l'autor dubta que foren els fenicis els qui ens portaren la grafia escrita a nosaltres. Podríem trobar-nos davant d'un cas de sorgiment simultani o, fins i tot, que ells aprengueren de nosaltres...

És un tema que està molt verd encara, però de segur que en el futur dóna molt per a parlar.

Tornant al tema de l'inici, exemples de la influència del grec i el basc en la llengua ibera en tenim bastants. Com va estudiar Antoni Jaquemot:

duige siŕa borste abaŕge borste’‘dimoŕ’ (text d'un plom iber trobat a Ullastret, Catalunya)

Coincideix amb el basc amb els següents números:

‘siŕa’ serren “vuitè”

borste’ i ‘borten’ 5 i “cinquè o cinquena”; ‘moŕ’ reducció de ‘borte’ 5

‘abaŕ’ amar 10



Coincideixen amb el grec:

‘dui’ dio 2 ‘

di-‘ di- 2


Per tant, tenim que els nombres ibers sorgeixen de la combinació tant del grec com el basc.


Un altre exemple curiós:

En el plom del Pico de los Ajos (València)

Satiŕa / esatiŕa’ (Esa-tiŕa) (exa-tria) = 6, 3 grec

Esasiŕa (Esa-siŕa) = 6, 8 (grec/basc)

Lasiŕa (La-siŕa) = 4, 8 (basc lau-serren)

Lasuŕa (La-suŕa) = 4, 8 (basc lau zortse)

Enbe-tiŕa = 1, 3 (grec ene tria)


Estos noms ibers estan documentats també en monedes i objectes relacionats amb els números, com per exemple el plom d'una mina d'extracció de mineral, en el qual es comptabilitzaven quantitats de material.

Pense que està bé que anem obrint la ment, i que comencem a acceptar la possibilitat que alguns dels nostres topònims, d'origen iber, es puguen traduir mitjançant les llengües antigues.


Si els ibers en deien Contestània i nosaltres en diem Cocentaina: no hi ha una similitud entre ambdues paraules separades per milers d'anys?

El basc, per tant, i el grec, que són llengües amb, com a mínim, la mateix edat que l'íber, poden contindre elements que ens servisquen per a traduir la nostra toponímia.

Poc a poc anirem descobrint-ho...

dimarts, 13 d’octubre del 2009

Curset sobre la cultura ibera


Amb ganes per saber un poc més del nostre passat, m'he apuntat a un curset sobre cultura i llengua ibera, al qual encara esteu a temps d'inscriure-vos si us adreceu a l'Institut d'Estudis Ibers.

E-mail: celiaescude@gmail.com Telèfon (vespres): 93 780 42 45


La raó fonamental per la que m'apunte és la d'intentar resoldre l'enigma dels topònims pre-llatins i pre-aràbigs que tenim a Alcoleja. Inclós el nom Alcoleja podria ser, en la meua opinió, d'origen iber.

Ja aniré explicant tot allò que aprenga i em semble rellevant!

Podeu trobar traduccions de textos ibers i exemples a la seua plana web: www.ibers.org

divendres, 7 d’agost del 2009

1609. Alcoleja és despoblada

L'any 1609 (enguany farà quatre segles), els habitants d'Alcoleja, els quals pertanyien a la religió musulmana, van ser obligats a marxar-se a Àfrica sota pena de mort si s'hi quedaven. Però, com fou possible que arribara esta situació, si estes famílies vivien al nostre poble desde feia més de cinc-cents anys i convivien sense problema amb els cristians? Es tractarà, amb este article, de donar una miqueta de llum al coneixement de la vida islàmica a Alcoleja durant l'últim segle que els musulmans van habitar el nostre poble. Quatre-cents anys després, es pretén retre un homenatge a eixes persones que patiren una deportació cruel, i que veieren com se'ls arrebataven les seues cases i terres, i fins i tot, en alguns casos, les vides dels seus familiars. Els fets comencen a Granada, l'any 1492.

El reis Catòl·lics han conquerit la ciutat de l'Alhambra i el visir àrab, Abu al Qasim al-Mulih, Boabdil, plora com a dona el que no va saber defendre com a home. Tot i això, Ferran d'Aragó i Isabel de Castella pacten amb els següents termes la rendició dels musulmans:

“...Sus Altezas é sus descendientes para siempre jamás dejarán vivir al dicho Rey Muley Buaaudili é alos dichos alcaides, é alcadís, é sabios, é moftíes, é alfaquíes, é alguaciles, é caballeros, é escuderos, é viejos, é buenos hombres, é comunidad, chicos é grandes, estar en su ley, é non les mandarán quitar sus algimas, é zumaas, é almuedanos, é torres de los dichos almuédanos, para que clamen a sus azalaes, é dejarán é mandarán dejar a las dichas algimas sus propios é rentas como agora las tienen, é que sean juzgados por su ley xaraçina con consejo de sus alcadís, segund costumbre de moros, y les guardarán e mandarán guardar sus buenos usos é costumbres.”[1]

Sorprenentment, la rendició de Granada es pacta mantenint-se la llibertat de culte musulmà i la derrota ve condicionada amb la clàusula que es respectarà “para siempre jamás” els seus bons usos i costums. Fins quan? Fins que el cardenal Cisneros serà nomenat confessor dels reis Catòl·lics i imposarà la màxima que, desde 1499 al 1609, marcarà la vida dels antics habitants musulmans dels nostres regnes: o el baptisme o la mort.
La deportació massiva dels jueus el 1492 i el fet que els moriscos es batejaren però seguiren vivint segons els seus costums centenaris, farà que el rei Carles V comence a plantejar-se la seua expulsió ja el 1525, doncs el 14 de Setembre d'eixe mateix any, una reial ordenança fou pregonada pels pobles moriscos de València (entre ells, Alcoleja), advertint als habitants que debien comportar-se com a bons cristians o atindre's a les conseqüències, deixant-los només huit dies per a canviar per complet els seus hàbits. Una delegació musulmana oferí a la cort cinquanta mil ducats per que l'odre fora derogada, però no fou suficient i no obtingueren res: el vint-i-cinc de Novembre, un decret general d'expulsió dels moriscos fou signat pel rei. Els d'Alcoleja havien de marxar, com tots els del regne de València, abans del trenta-u de Desembre. De seguida, i com a colp d'efecte, un altre edicte fou promulgat, donant als moriscos la possibilitat de batejar-se per a poder seguir vivint ací. La conseqüència fou que decenes de milers de moriscos sol·licitaren el baptisme, mentre que molts emigraren i altres, més rebels, es refugiaren al fort de Bèrnia i a la serra d'Espadà.
Poc més tard, el 1535, l'arquebisbe Tomás de Villanueva ordenarà que s'edifiquen esglésies en els pobles dels moriscos per a facilitar l'assistència a les cerimònies cristianes dels habitants de les alqueries. Els d'Alcoleja haurien d'anar a escoltar missa al poble d'Ares, on es construí la primera església de la zona (després de la de Penàguila, que ja era cristiana).
Tot i això, els governants de Penàguila i Guadalest, aprofitaren l'avinentesa per a fer caixa i obtindre una font d'ingressos especialment quantiosa a base de pactes amb els moriscos: el senyor feudal d'Alcoleja, Miguel Fenollar (un notari de Penàguila que posseïa el Palau i els molins del nostre poble) decidí aplicar la política de l'almirall Cardona, marquès de Guadalest i amic personal seu, qui permetia els moriscos seguir vivint amb els seus costums a canvi de tributs en forma de diners, és a dir, respectant la llibertat religiosa però cobrant per això.
D'esta manera (fins que la Inquisició intervengué i comdemnà a mort Fenollar i expulsà del regne el marquès de Guadalest), els moriscos van seguir vivint a Alcoleja com si res passara, celebrant les seues festes, vestint amb les seues túniques i parlant en el seu idioma.
Desesperat perquè els moriscos del Regne es negaven a canviar els seus costums, el nou arquebisbe de València, en Juan de Ribera, promulgarà l'edificació de dues-centes noves esglésies per a extendre així la possibilitat que els moriscos anaren a escoltar missa. Una d'elles seria la primera església, molt més xicoteta que l'actual, del poble d'Alcoleja.
L'ordre general de Juan de Ribera fou donada el 1574, però es suposa que el temple tardaria en construir-se atenint a diverses raons. La primera, que l'execució de Fenollar en la plaça de la Seu de València (el 1563) havia deixat Alcoleja sense senyor feudal cristià; la segona, que no serà fins el 1576 que algú es farà càrrec de la gestió del poble (Joan de Brisuela, comprant Alcoleja al regne de València); i, la tercera, la disputa entre el poble de Penàguila i el nou senyor feudal per la propietat del poble d'Alcoleja, que tot i ser venut al valencià Joan de Brisuela, físicament seguia pertanyent als límits territorials de la vila de Penàguila.
Consultant l'arxiu parroquial de dita vila cristiana, observem que els batejos i matrimonis de moriscos d'Alcoleja i Beniafé que han d'anar a Penàguila (perquè no està l'església terminada) continuen fins el 1596, data en què desapareix tota referència als habitants d'Alcoleja en l'església de Penàguila. Es proposa, per tant, d'una manera un poc arriscada però recolzant-se en les dades que hui en dia es tenen, este any com el de la inauguració de la primera església d'Alcoleja, la qual comprenia l'espai hui dedicat a la mare de Déu dels Desemparats. A més, la primera notícia que s'ha trobat sobre un retor a Alcoleja la tenim al 1600, any en que Joan Carles, presbíter del nostre poble, i la vila de Penàguila, enceten un judici per saber qui ha de recaptar els impostos a la població.
Per a entendre un poc més com era la població morisca d'Alcoleja i les alqueries del voltant, mostrarem una anècdota que apareix també a l'arxiu parroquial de Penàguila, en el cens que es fa l'any 1572. A Benasau, preguntant els noms als habitants de l'alqueria, apareix la següent família:
“Geroni Piunda, Mari Agna, Gaspar y mas quatro hijas y un hijo. a dixo no sabe como se llaman”.
Cosa que evidencia el fet que, si no sap el nom cristià dels seus fills, es perquè no el fan servir.
Segons dit cens, la població morisca de la zona era la següent:
- Benasau, trenta-huit persones,
- Ares, quaranta-tres,
- Beniafé, trenta-tres i
- Alcoleja, l'elevada xifra (en comparació amb les altres alqueries) de huitanta-tres habitants.
Com veiem, es duplica la població de les alqueries del voltant però, quin fet explica esta elevada desproporció? Doncs senzillament, el fet que Alcoleja comprenia no una sinó dues alqueries islàmiques preexistents, que s'acabaren unint per motius de proximitat, polítiques i de toponímia. Es fa referència a Benigallim, la qual seguirà existint administrativament fins el segle XVIII, però popularment el nom, com veiem al cens de Penàguila de 1572, ja s'havia deixat d'usar per la població segurament per la similitud amb el poble cristià de Benifallim, a uns quinze quilòmetres de distància (explicació toponímica). La tradició oral conserva que, quan es manà edificar la torre d'Alcoleja, es decidí ubicar-la a la mateixa distància d'Alcoleja i Benigallim per a vigilar ambdues alqueries per igual. A la llarga, les cases acabaren emplenant l'espai que les separava i formaren una única població, com es veu als documents de construcció de cases noves en dita zona de separació molt posteriorment (explicació física)[2]. Administrativament, quan Jeroni de Brisuela (fill de Joan) comprà Beniafé, l'olivar del Comú i la torre Sena l'any 1609 (mesos abans de l'expulsió), és unificat tot com a una única propietat, el nom de la qual des d'aleshores fins els nostres dies serà Universitat d'Alcoleja, tot i que ara no és universitat sinó municipi el terme que fem servir (explicació política).
Doncs bé, es veu que poc abans de l'expulsió tenim a Alcoleja una població que segueix fidel als seus costums islàmics ancestrals, tot i que es bategen i es casen segons el cerimonial cristià. Feta l'església (en terrenys que donà el senyor feudal), feia falta un sant a qui encomanar les pregàries i des de València s'envià una escultura de Sant Vicent Ferrer per a l'altar. Les obres es sap que anaven pagant-se amb ajuda dels Brisuela, ja que venen una almàssera que havien comprat a Cocentaina i altres possessions per a aconseguir diners, com apareix reflexat al testament del noble valencià. En este document, ell mateix expressa que es sentava a escoltar missa a la paret est de l'església (mirant la mare de Déu dels Desemparats, a la dreta), ja que ordena que, en morir ell, els seus hereus “hajen de fer una capella (...) que vinga a les espalles de hon jo me asente per a oir missa, en la qual se posse lo Christ Crucificat que jo imbihí de assí, y está huy fixo en la paret de dita esglesia”.
Però els moriscos d'Alcoleja tindran poc més d'una dècada per a poder assistir a missa a l'església del poble, ja que a l'Agost del 1609 i, convençut que la conversió dels àrabs al cristianisme era una utopia impossible de realitzar, el rei Felip III comunicarà, per via del prestigiós general Agustín Mexía (cavaller de l'orde de Santiago que portarà tres cartes determinants per a l'expulsió, les tres iguals (una per a les autoritats religioses, altra per a les civils i l'última per als militars), la següent determinació:
“...Entendido teneys lo que por tan largo discurso de años he procurado la conversión de los Moriscos deste Reyno y del de Castilla, y los editos de gracia que se les concedieron, y las diligencias que se han hecho para instruyrlos en nuestra santa Fe, y lo poco que todo ello ha aprovechado; pues se ha visto que ninguno se aya convertido, antes ha crecido su obstinación. (...) Y desseando cumplir con la obligación que tengo de su conservación y seguridad, y en particular la de esse de Valencia, y de los buenos y fieles súbditos dél, por ser más evidente su peligro, (...) y aviéndolo echo encomendar a nuestro Señor, y confiado en su divino favor por lo que toca a su honra y gloria, he resuelto que se saquen todos los Moriscos de esse Reyno, y que se echen en Berbería.”[3]
La primera d'estes tres cartes fou llegida el 20 d'Agost al marqués de Caracena, virrei del regne de València. El mateix dia, a les deu de la nit, el marqués comunicà la decisió del rei, en secret, al mestre de camp Francisco de Miranda, i se li lliurà la segona carta. Mexía, el virrei i Miranda començaren eixa mateixa nit a dissenyar una estratègia per a previndre possibles revoltes i tallar totes les vies de fugida dels moriscos. Pocs dies més tard l'arquebisbe Juan de Ribera rebria la tercera i última carta. A principis de Setembre es prepararen els vaixells per a la deportació dels moriscos als ports d'Eïvissa i Alacant i el 17 del mateix mes, ho feren les galeres que corresponien a Dénia, des d'on salparien la majoria d'habitants d'Alcoleja i els voltants.
Finalment, el 22 de Setembre es llegí el bando, pregonat amb tabal i xaramita a tots els municipis del regne de València:
“Primeramente, que todos los Moriscos de este Reyno assi hombres como mugeres, con sus hijos, dentro de tres días (...) salgan dél y vayan a embarcarse a la parte donde el Comisario (...) les ordenare (...), llevando consigo de sus haziendas muebles lo que pudieren en sus personas, para embarcarse en las galeras y navíos que están aprestados, para passarlos a Berbería (...). Y el que no lo cumpliere, y excediere en un punto de lo contenido en este Bando, incurra en pena de la vida.”[4]
Dues úniques excepcions permetien quedar-se en la península algun morisc que complira les condicions. La primera permetia no partir a Àfrica a sis de cada cent famílies, amb l'obligació que ensenyaren els cristians a fer servir els molins, les séquies i els partidors i els explicaren com s'havia de conrear l'arròs, el sucre i els regadius. Així la noblesa valenciana s'assegurava la continuïtat dels seus ingressos i aliments. La segona condició que permetia quedar-se era el fet de ser xiquet o xiqueta menor de quatre anys (després s'amplià fins a catorze), podent ser acollits per alguna família cristiana, com a esclaus, o entrant a formar part d'un estament religiós.
A Alcoleja podem determinar, gràcies a estudis recents que es segueixen ampliant, quina fou la poqueta part de la població que pogué quedar-se a càrrec de famílies cristianes per qüestions d'edat, és a dir, per ser menors de catorze anys. Trobem una quantitat relativament important que es quedà a Penàguila o inclòs a Benifallim. Es sap que les famílies morisques deixaven els seus fills de bon grat en mans de cristians, per la raó que així s'asseguraven que algú de la família podria vigilar les seues possessions, amb l'esperança que les aigües es calmaren i poder tornar en un futur. Es suposa que este és el cas de la majoria de xiquets i xiquetes que es quedaren a Penàguila i a Benifallim, deixats pels pares abans de partir. En total, s'han documentat quasi seixanta xiquetes i xiquets que es quedaren a les dues localitats cristianes més properes i, la proporció d'esta quantitat sobre el total, és aproximadament d'un 50%, ja que en el cens del 1572 se'n conten poc més d'un centenar de menors entre les alqueries de Penàguila (Alcoleja, Beniafé, Benasau i Ares). A més, cal sumar a esta xifra els morisquets que foren raptats i esclavitzats en les posteriors revoltes, els quals foren portats a localitats més llunyanes, com Alacant o Ontinyent (inclós a l'estranger), però no sempre s'especifica el poble d'origen, sinó simplement el lloc de captura (en el cas de xiquets d'Alcoleja, la vall de Laguart, i apareixen molts xiquets a les llistes capturats en dita rebelió). Per tant, es pot estimar que la majoria de les famílies deportades perderen els seus fills d'alguna de les dues maneres possibles (voluntària o forçosament), i que la desfeta fou una catàstrofe humanitària de proporcions inimaginables.
A Penàguila trobem xiquets d'Alcoleja, com Àngela i Miguel Damnon (de 5 i 1 anys respectivament), a càrrec d'un tal Francisco Soler. Joan de Brisuela, el senyor feudal, s'apropià del xiquet Jeroni, de deu anys d'edat. Els retors, mossén Pere Fenollar i Francisco Puig Moltó, també es quedaren amb criatures de 6 anys l'un i un nounat l'altre. De la família Bocaig, naturals de Beniafé, trobem alguns morisquets al poble de Benifallim.
Les famílies morisques d'Alcoleja i les alqueries del voltant, donaren pràcticament la meitat dels seus fills a persones cristianes de Penàguila i Benifallim però partiren per a refugiar-se a la vall de Laguart on s'havien enfortit al voltant de vint mil persones desobeint l'ordre d'embarcament de l'exèrcit cristià. Només huit mil moriscos tenien armes (li les havia prohibit Felip II el 1563 a la població musulmana) i, enfrontant-se a les tropes cristianes, que els superaven en munició i estratègia, eren morts a centenars en les continues batalles que es produien. El temps passava i la falta d'aliments i d'aigua provocà la mort de milers de persones així que, finalment, vençuts, humiliats i sense forces, presentaren la rendició i baixaren de la muntanya. Les cròniques ens relaten estos fets:
“A veynte y nueve (de noviembre), descubriendo sobre un palo un lienço blanco, creyendo ser señal de paz, baxaron de la montaña sin esperar partido muchos hombres, niños y mugeres, que fueron bien acogidos. (...) Serían, sin los niños, entre hombres y mugeres treze mil, los quales rabiando de sed se arrojavan al agua, beviendo algunos tanto que rebentaron. De mil en mil por tropas llegaron a la embarcación (con escolta) tan desbalijados, que unos medio desnudos y otros del todo se arrojavan al mar con el agua hasta la garganta, y entiéndesse que la mayor parte murió en el passage, y antes de la embarcación. Fue tanta su calamidad y miseria que, caminando para embarcarse, de pura hambre entregaron muchos sus hijos a los Christianos, y los vendían a los soldados estrangeros por un puño de higos y una quaderna de pan.”[5]
Alguns d'estos xiquets també eren d'Alcoleja. En concret, s'han documentat quatre morisquets venuts abans de l'embarcament dels seus pares: a Dénia, la Vila, Calp i Pedreguer. La viuda Úrsula Lloret, comprarà a Àngela, de tres anyets; Antonio Perlas farà el mateix amb una altra xiqueta, d'igual nom, de sis anys d'edat; Jaime Llorca es farà càrrec d'Ana, de cinc i, a Pedreguer, trobem a Felipe, de deu, en mans d'Antonio Caix. Com a curiositat, cal destacar que el senyor de Benasau, Luis de Pujasons, s'emportà a sa casa un morisquet que era d'Ebo i fou capturat durant la revolta de la vall de Laguart.
És curiós com la conquesta de Granada, l'any 1492, assegurava els musulmans que se'ls respectaria “para siempre jamás” els seus usos i costums, i com poc a poc es va crear la figura del morisc com a islàmic heretge, se'ls perseguí i, en vista que no se'ls podia convertir a la religió que promulgava la monarquia, se'ls acabà expulsant i, en molts casos, ultratjant o assassinant.
Per tot açò, s'ha de considerar l'expulsió dels moriscos com a una de les deportacions racials més greus de la història de la humanitat, i no es pot fer una altra cosa, en el quart centenari del seu esdeveniment, que recordar els fets i denunciar-los, sobretot amb la intenció de previndre que una catàstrofe igual puga tornar a repetir-se en el futur, si més no perquè algun dia podríem ser nosaltres els qui en patírem les conseqüències. El temps i la història tenen la paraula.


[1] Clàusula quarta de la rendició signada en Santa Fe, el 25 de novembre del 1492, entre el secretari dels reis, Hernando de Zafra i el visir granadí, Boabil. Caro Baroja i altres citen la font: Colección de Documentos Inéditos VIII, pp. 424-425
[2] En concret hi ha quatre cases noves documentades que són construïdes, el 1760, dos a la Replaceta i dos més enfront de l'església. Protocols de Juan Ripoll 1757-1761, pp. 17-21, Benilloba.
[3] Citat per Rodrigo de Zayas en “Los Moriscos y el racismo de estado”, Ed. Almuzara, p. 188
[4] Crònica del frare Marco de Guadalajara, “Memorable expulsión y iustissimo destierro de los Moriscos de España”, Pamplona, 1613. Citat per Rodrigo de Zayas.
[5] Segons la crònica de Guadalajara, citada per Rodrigo de Zayas.